< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
4 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
6 quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
7 Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
14 Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
16 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
17 « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
18 Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )
To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )