< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >