< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >