< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )