< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >