< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
(Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )