< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )