< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )