< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >