< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )