< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >