< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )