< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )