< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >