< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >