< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )