< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )