< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Tangmin karumsaning a pha toteh,
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol )