< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )