< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Hana akida, afisa au mtawala,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.