< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.

< Proverbes 6 >