< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbes 6 >