< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Proverbes 6 >