< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Proverbes 6 >