< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.

< Proverbes 6 >