< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.