< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.

< Proverbes 6 >