< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.