< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.