< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Which having no chief, overseer, or ruler,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.