< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Proverbes 6 >