< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.