< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.