< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Usagone tulo, usawodzere.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.