< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.