< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.

< Proverbes 5 >