< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro; (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.