< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.