< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.