< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu; (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.