< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.