< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
My son, attend unto my wisdom, and bow your ear to my understanding:
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Hear me now therefore, O all of you children, and depart not from the words of my mouth.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Remove your way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Lest you give your honour unto others, and your years unto the cruel:
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Let them be only your own, and not strangers' with you.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his activities.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.