< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.