< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.