< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbes 31 >