< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< Proverbes 31 >