< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Proverbes 31 >