< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!