< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.