< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Li file koton, li koud rad li.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Proverbes 31 >